Wat je moet weten over samenwerken met een vertaler – tips uit een geheim handboek ;)

Vertalen is een leuk vak, hoor, daar niet van. Maar sommige bedrijven/bureaus lijken voor samenwerkingen met een vertaler gebruik te maken van een geheim handboek waarin wel héél bijzondere richtlijnen staan.

Nu wil het geval dat ik mijn hand heb weten te leggen op een stukje van dit geheime handboek! Lees en huiver! Don’t try this at home!

Samenwerken met een vertaler: zo moet het niet.

*Gouden tips* voor werken een vertalers 😉

Bloedspoed!

  • Vertel de vertaler dat je project superduper urgent is. Maar echt héél urgent. Ja, het is vrijdagmiddag na vieren en je hebt de tekst maandag om 9 u nodig, maar zo veel is 20.000 woorden toch niet? Het is echt heel, héél belangrijk.
  • Spoedtarief voor zo’n spoedklus? Nee joh, probeer juist de prijs zo laag mogelijk te krijgen. Liefst gratis nog. Immers gaat deze klus mogelijk in de toekomst nog meer werk opleveren. Daar zou elke vertaler toch blij van moeten worden?!

De eerste bieder

  • Bied de tekst aan bij 100 vertalers en vraag om hun ‘beste deadline’. Wie het eerst komt, wie het eerst maalt. Als je iemand in loondienst aanneemt, neem je toch ook de eerste reageert?
  • Laat dezelfde tekst door meerdere vertalers vertalen, en stuur dan het slechte werk van vertaler A naar vertaler B en foeter vertaler B uit voor werk dat hij niet gedaan heeft.
  • Is een tekst een PEMT (post editing machine translation), dan hoef je dat niet aan de vertaler te zeggen. Post-editen scheelt een vertaler enórm veel tijd, dus als een tekst 7.000 woorden bevat, hoef je echt niet meer dan de helft te betalen. Dat de machine translation door Google Translate 2012 gemaakt is en voor 100% uit gibberish bestaat is daarbij echt bijzaak.

Jouw tijd is mijn tijd

  • Gedraag je alsof de vertaler bij je in loondienst is en verwacht dat de vertaler zich ook zo gedraagt.
  • Negeer dat de vertaler heeft aangegeven dat hij komende niet beschikbaar is en stuur zo veel mogelijk spoedopdrachten.
  • Ga er gerust van uit dat de vertaler ook in het weekend ook werkt. Elk weekend. En ook elke avond, trouwens.

Tips om als vertaalbureau nieuwe projecten binnen te halen

  • Gebruik het cv van een ervaren vertaler met een opleiding om nieuwe klanten binnen te halen en geef het uiteindelijke werk aan een slechte maar goedkope vertaler.
  • Om nieuwe klanten binnen te halen vraag je de goede maar dure vertaler uiteraard om een gratis proefvertaling. Dat is vast geen echt risico voor de vertaler, want er komt dan ‘hoogstwaarschijnlijk’ binnenkort ‘heel veel werk’ aan.

Vertalers zijn een soort magiërs

  • Vertalers zijn superhelden (true that!). Ze hebben dus geen context nodig. Staat de tekst vol obscure afkortingen en intern jargon dat niemand kent, dan is dat geen enkel probleem.
  • Stuur de vertaler een concepttekst. Blijf vervolgens steeds nieuwe versies sturen, maar geef niet aan wat er veranderd is.

Hoera, de vertaling is klaar. Dan zijn nu de krekels en Destiny de stagiaire aan zet

  • Dat een vertaling super dringend was, wil niet zeggen dat jij er onmiddellijk iets mee moet doen als de vertaling opgeleverd wordt. Dat kan best een paar weken wachten. *krekels*
  • Laat de vertaling nakijken door Destiny, de stagiaire die ook een keer in Nederland op vakantie geweest is. Dat is, zoals iedereen weet, voldoende om een vertaling te kunnen beoordelen.
  • Ga dan terug naar de vertaler met volstrekt irrelevante vragen.
  • Negeer de antwoorden op die vragen en laat Dorothy de eindredactie voor de tekst doen voor je hem online zet.

Pssst!

Psst! Herken je jezelf helemaal niet in bovenstaande en heb je zin in een fijne samenwerking met een goede vertaalster Engels > Nederlands? Dan vind je me hier!

Delen:

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *


Zoek je iets?